< איוב 6 >
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?