< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר 1
ヨブは答えて言った、
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד 2
「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו 3
そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני 4
全能者の矢が、わたしのうちにあり、わたしの霊はその毒を飲み、神の恐るべき軍勢が、わたしを襲い攻めている。
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו 5
野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות 6
味のない物は塩がなくて食べられようか。すべりひゆのしるは味があろうか。
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי 7
わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה 8
どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני 9
どうか神がわたしを打ち滅ぼすことをよしとし、み手を伸べてわたしを断たれるように。
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש 10
そうすれば、わたしはなお慰めを得、激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。わたしは聖なる者の言葉を否んだことがないからだ。
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי 11
わたしにどんな力があって、なお待たねばならないのか。わたしにどんな終りがあるので、なお耐え忍ばねばならないのか。
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש 12
わたしの力は石の力のようであるのか。わたしの肉は青銅のようであるのか。
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני 13
まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב 14
その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו 15
わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג 16
これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם 17
これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו 18
隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו 19
テマの隊商はこれを望み、シバの旅びとはこれを慕う。
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו 20
彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו 21
あなたがたは今わたしにはこのような者となった。あなたがたはわたしの災難を見て恐れた。
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי 22
わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני 23
あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、あるいは『しえたげる者の手からわたしをあがなえ』と。
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי 24
わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם 25
正しい言葉はいかに力のあるものか。しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש 26
あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם 27
あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב 28
今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה 29
どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。さらに思いなおせ、わたしの義は、なおわたしのうちにある。
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות 30
わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。

< איוב 6 >