< איוב 6 >
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?