< איוב 6 >
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
»Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
»O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
»Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
»Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«