< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר 1
Hiob antwortete und sprach:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד 2
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו 3
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני 4
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו 5
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות 6
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי 7
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה 8
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני 9
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש 10
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי 11
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש 12
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני 13
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב 14
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו 15
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג 16
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם 17
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו 18
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו 19
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו 20
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו 21
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי 22
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני 23
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי 24
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם 25
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש 26
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם 27
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב 28
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה 29
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות 30
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

< איוב 6 >