< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר 1
Et Job reprit et dit:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד 2
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו 3
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני 4
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו 5
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות 6
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי 7
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה 8
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני 9
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש 10
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי 11
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש 12
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני 13
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב 14
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו 15
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג 16
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם 17
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו 18
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו 19
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו 20
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו 21
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי 22
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני 23
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי 24
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם 25
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש 26
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם 27
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב 28
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה 29
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות 30
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?

< איוב 6 >