< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר 1
Mais Job répondit, et dit:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד 2
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו 3
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני 4
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו 5
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות 6
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי 7
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה 8
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני 9
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש 10
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי 11
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש 12
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני 13
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב 14
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו 15
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג 16
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם 17
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו 18
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו 19
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו 20
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו 21
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי 22
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני 23
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי 24
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם 25
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש 26
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם 27
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב 28
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה 29
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות 30
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< איוב 6 >