< איוב 6 >
Alors Job prit la parole et dit:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?