< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר 1
Alors Job prit la parole et dit:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד 2
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו 3
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני 4
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו 5
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות 6
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי 7
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה 8
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני 9
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש 10
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי 11
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש 12
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני 13
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב 14
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו 15
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג 16
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם 17
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו 18
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו 19
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו 20
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו 21
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי 22
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני 23
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי 24
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם 25
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש 26
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם 27
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב 28
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה 29
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות 30
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< איוב 6 >