< איוב 6 >
Then Job answered and said,
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
“Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?