< איוב 6 >
Then responded Job, and said: —
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?