< איוב 6 >
And Job answered and said,
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?