< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר 1
約伯回答說:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד 2
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו 3
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני 4
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו 5
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות 6
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי 7
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה 8
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני 9
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש 10
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי 11
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש 12
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני 13
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב 14
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו 15
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג 16
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם 17
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו 18
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו 19
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו 20
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו 21
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי 22
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני 23
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי 24
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם 25
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש 26
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם 27
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב 28
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה 29
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות 30
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?

< איוב 6 >