< איוב 6 >
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖