קרא-נא היש עונך ואל-מי מקדשים תפנה | 1 |
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. |
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה | 2 |
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. |
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם | 3 |
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. |
ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל | 4 |
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. |
אשר קצירו רעב יאכל--ואל-מצנים יקחהו ושאף צמים חילם | 5 |
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. |
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל | 6 |
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. |
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף | 7 |
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. |
אולם--אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי | 8 |
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. |
עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד-אין מספר | 9 |
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. |
הנתן מטר על-פני-ארץ ושלח מים על-פני חוצות | 10 |
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، |
לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע | 11 |
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. |
מפר מחשבות ערומים ולא-תעשנה ידיהם תשיה | 12 |
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. |
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה | 13 |
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. |
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים | 14 |
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. |
וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון | 15 |
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. |
ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה | 16 |
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. |
הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל-תמאס | 17 |
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. |
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה | 18 |
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. |
בשש צרות יצילך ובשבע לא-יגע בך רע | 19 |
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. |
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב | 20 |
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. |
בשוט לשון תחבא ולא-תירא משד כי יבוא | 21 |
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. |
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא | 22 |
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. |
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך | 23 |
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. |
וידעת כי-שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא | 24 |
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. |
וידעת כי-רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ | 25 |
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، |
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו | 26 |
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. |
הנה-זאת חקרנוה כן-היא שמענה ואתה דע-לך | 27 |
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. |