< איוב 5 >
קרא-נא היש עונך ואל-מי מקדשים תפנה | 1 |
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה | 2 |
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם | 3 |
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל | 4 |
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
אשר קצירו רעב יאכל--ואל-מצנים יקחהו ושאף צמים חילם | 5 |
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל | 6 |
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף | 7 |
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
אולם--אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי | 8 |
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד-אין מספר | 9 |
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
הנתן מטר על-פני-ארץ ושלח מים על-פני חוצות | 10 |
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע | 11 |
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
מפר מחשבות ערומים ולא-תעשנה ידיהם תשיה | 12 |
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה | 13 |
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים | 14 |
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון | 15 |
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה | 16 |
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל-תמאס | 17 |
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה | 18 |
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
בשש צרות יצילך ובשבע לא-יגע בך רע | 19 |
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב | 20 |
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
בשוט לשון תחבא ולא-תירא משד כי יבוא | 21 |
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא | 22 |
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך | 23 |
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
וידעת כי-שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא | 24 |
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
וידעת כי-רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ | 25 |
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו | 26 |
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
הנה-זאת חקרנוה כן-היא שמענה ואתה דע-לך | 27 |
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.