< איוב 5 >
קרא-נא היש עונך ואל-מי מקדשים תפנה | 1 |
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה | 2 |
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם | 3 |
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל | 4 |
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
אשר קצירו רעב יאכל--ואל-מצנים יקחהו ושאף צמים חילם | 5 |
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל | 6 |
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף | 7 |
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
אולם--אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי | 8 |
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד-אין מספר | 9 |
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
הנתן מטר על-פני-ארץ ושלח מים על-פני חוצות | 10 |
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע | 11 |
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
מפר מחשבות ערומים ולא-תעשנה ידיהם תשיה | 12 |
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה | 13 |
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים | 14 |
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון | 15 |
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה | 16 |
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל-תמאס | 17 |
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה | 18 |
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
בשש צרות יצילך ובשבע לא-יגע בך רע | 19 |
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב | 20 |
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
בשוט לשון תחבא ולא-תירא משד כי יבוא | 21 |
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא | 22 |
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך | 23 |
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
וידעת כי-שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא | 24 |
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
וידעת כי-רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ | 25 |
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו | 26 |
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
הנה-זאת חקרנוה כן-היא שמענה ואתה דע-לך | 27 |
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »