< איוב 5 >

קרא-נא היש עונך ואל-מי מקדשים תפנה 1
Call now; is there any that will answer thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה 2
For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one.
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם 3
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל 4
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
אשר קצירו רעב יאכל--ואל-מצנים יקחהו ושאף צמים חילם 5
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל 6
For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף 7
But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
אולם--אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי 8
But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד-אין מספר 9
Which doeth great things and unsearchable; marvelous things without number:
הנתן מטר על-פני-ארץ ושלח מים על-פני חוצות 10
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע 11
So that he setteth up on high those that be low; and those which mourn are exalted to safety.
מפר מחשבות ערומים ולא-תעשנה ידיהם תשיה 12
He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה 13
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים 14
They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון 15
But he saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה 16
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל-תמאס 17
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה 18
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
בשש צרות יצילך ובשבע לא-יגע בך רע 19
He shall deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב 20
In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
בשוט לשון תחבא ולא-תירא משד כי יבוא 21
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא 22
At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך 23
For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
וידעת כי-שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא 24
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
וידעת כי-רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ 25
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו 26
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season.
הנה-זאת חקרנוה כן-היא שמענה ואתה דע-לך 27
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

< איוב 5 >