< איוב 5 >
קרא-נא היש עונך ואל-מי מקדשים תפנה | 1 |
你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה | 2 |
忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם | 3 |
我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל | 4 |
他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
אשר קצירו רעב יאכל--ואל-מצנים יקחהו ושאף צמים חילם | 5 |
他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל | 6 |
禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף | 7 |
人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
אולם--אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי | 8 |
至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד-אין מספר | 9 |
他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
הנתן מטר על-פני-ארץ ושלח מים על-פני חוצות | 10 |
降雨在地上, 賜水於田裏;
לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע | 11 |
將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
מפר מחשבות ערומים ולא-תעשנה ידיהם תשיה | 12 |
破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה | 13 |
他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים | 14 |
他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון | 15 |
上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה | 16 |
這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל-תמאס | 17 |
上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה | 18 |
因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
בשש צרות יצילך ובשבע לא-יגע בך רע | 19 |
你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב | 20 |
在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
בשוט לשון תחבא ולא-תירא משד כי יבוא | 21 |
你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא | 22 |
你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך | 23 |
因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
וידעת כי-שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא | 24 |
你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
וידעת כי-רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ | 25 |
也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו | 26 |
你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
הנה-זאת חקרנוה כן-היא שמענה ואתה דע-לך | 27 |
這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。