< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Lewiatanni ⱪarmaⱪ bilǝn tartalamsǝn? Uning tilini arƣamqa bilǝn [baƣlap] basalamsǝn?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Uning burniƣa ⱪomux qülükni kirgüzǝlǝmsǝn? Uning engikini tɵmür nǝyzǝ bilǝn texǝlǝmsǝn?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
U sanga arⱪa-arⱪidin iltija ⱪilamdu? Yaki sanga yawaxliⱪ bilǝn sɵz ⱪilamdu?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
U sǝn bilǝn ǝⱨdǝ tüzüp, Xuning bilǝn sǝn uni mǝnggü malay süpitidǝ ⱪobul ⱪilalamsǝn?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Sǝn uni ⱪuxⱪaqni oynatⱪandǝk oynitamsǝn? Dedǝkliringning ⱨuzuri üqün uni baƣlap ⱪoyamsǝn?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Tijarǝtqilǝr uning üstidǝ sodilixamdu? Uni sodigǝrlǝrgǝ bɵlüxtürüp berǝmdu?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Sǝn uning pütkül terisigǝ atarnǝyzini sanjiyalamsǝn? Uning bexiƣa qanggak bilǝn sanjiyalamsǝn?!
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Ⱪolungni uningƣa birla tǝgküzgǝndin keyin, Bu jǝngni ǝslǝp ikkinqi undaⱪ ⱪilƣuqi bolmaysǝn!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Mana, «[uni boysundurimǝn]» degǝn ⱨǝrⱪandaⱪ ümid biⱨudiliktur; Ⱨǝtta uni bir kɵrüpla, ümidsizlinip yǝrgǝ ⱪarap ⱪalidu ǝmǝsmu?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Uning jeniƣa tegixkǝ petinalaydiƣan ⱨeqkim yoⱪtur; Undaⱪta Mening aldimda turmaⱪqi bolƣan kimdur?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Asman astidiki ⱨǝmmǝ nǝrsǝ Mening tursa, Mening aldimƣa kim kelip «manga tegixlikini bǝrginǝ» dǝp baⱪⱪan ikǝn, Mǝn uningƣa ⱪayturuxⱪa tegixlikmu?
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
[Lewiatanning] ǝzaliri, Uning zor küqi, Uning tüzülüxining güzǝlliki toƣruluⱪ, Mǝn süküt ⱪilip turalmaymǝn.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Kim uning sawutluⱪ tonini salduruwetǝlisun? Kim uning ⱪox engiki iqigǝ kiriwalalisun?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Kim uning yüz dǝrwazilirini aqalalisun? Uning qixliri ǝtrapida wǝⱨimǝ yatidu.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Ⱪasiraⱪlirining sǝpliri uning pǝhridur, Ular bir-birigǝ qing qaplaxturulƣanki,
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Bir-birigǝ xamal kirmǝs yeⱪin turidu.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Ularning ⱨǝrbiri ɵz ⱨǝmraⱨliriƣa qaplaxⱪandur; Bir-birigǝ ziq yepixturulƣan, ⱨeq ayrilmastur.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Uning qüxkürüxliridin nur qaⱪnaydu, Uning kɵzliri sǝⱨǝrdiki ⱪapaⱪtǝktur.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Uning aƣzidin otlar qiⱪip turidu; Ot uqⱪunliri sǝkrǝp qiⱪidu.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Ⱪomux gülhanƣa ⱪoyƣan ⱪaynawatⱪan ⱪazandin qiⱪⱪan ⱨordǝk, Uning burun tɵxükidin tütün qiⱪip turidu;
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Uning nǝpisi kɵmürlǝrni tutaxturidu, Uning aƣzidin bir yalⱪun qiⱪidu.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Boynida zor küq yatidu, Wǝⱨimǝ uning aldida sǝkrixip oynaydu.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Uning ǝtliri ⱪat-ⱪat birlǝxtürülüp qing turidu; Üstidiki [ⱪasiraⱪliri] yepixturulup, midirlimay turidu.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Uning yüriki bǝǝyni taxtǝk mustǝⱨkǝm turidu, Ⱨǝtta tügmǝnning asti texidǝk mǝzmut turidu.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
U ornidin ⱪozƣalsa, palwanlarmu ⱪorⱪup ⱪalidu; Uning tolƣinip xawⱪunlixidin alaⱪzadǝ bolup ketidu.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Birsi ⱪiliqni uningƣa tǝgküzsimu, ⱨeq ünümi yoⱪ; Nǝyzǝ, atarnǝyzǝ wǝ yaki qanggaⱪ bolsimu bǝribir ünümsizdur.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
U tɵmürni samandǝk, Misni por yaƣaqtǝk qaƣlaydu.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Oⱪya bolsa uni ⱪorⱪitip ⱪaqⱪuzalmaydu; Salƣa taxliri uning aldida pahalƣa aylinidu.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Toⱪmaⱪlarmu pahaldǝk ⱨeqnemǝ ⱨesablanmaydu; U nǝyzǝ-xǝxbǝrning tǝnglinixigǝ ⱪarap külüp ⱪoyidu.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Uning asti ⱪismi bolsa ɵtkür sapal parqiliridur; U lay üstigǝ qong tirna bilǝn tatiliƣandǝk iz ⱪalduridu.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
U dengiz-okyanlarni ⱪazandǝk ⱪaynitiwetidu; U dengizni ⱪazandiki mǝlⱨǝmdǝk waraⱪxitidu;
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
U mangsa mangƣan yoli parⱪiraydu; Adǝm [buȥƣunlarni kɵrüp] qongⱪur dengizni ap’aⱪ qaqliⱪ boway dǝp oylap ⱪalidu.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Yǝr yüzidǝ uning tǝngdixi yoⱪtur, U ⱨeq ⱪorⱪmas yaritilƣan.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
U büyüklǝrning ⱨǝrⱪandiⱪiƣa [jür’ǝt bilǝn] nǝzǝr selip, ⱪorⱪmaydu; U barliⱪ mǝƣrur ⱨaywanlarning padixaⱨidur».