< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».