< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”

< איוב 41 >