< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

< איוב 41 >