< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
“Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
“Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”