< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
“Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”