< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”

< איוב 41 >