< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
¿Por ventura hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
La gloria de su vestido son escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Las partes de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Por debajo tiene agudas conchas; imprime su agudez en el suelo.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los soberbios.