< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Su corazón es duro como una piedra de molino.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.