< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”