< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.