< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< איוב 41 >