< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< איוב 41 >