< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.