< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< איוב 41 >