< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.