< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.