< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
“क्या तुम लिवयाथान को मछली पकड़ने की अंकुड़ी से खींच सकोगे? अथवा क्या तुम उसकी जीभ को किसी डोर से बांध सको?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
क्या उसकी नाक में रस्सी बांधना तुम्हारे लिए संभव है, अथवा क्या तुम अंकुड़ी के लिए उसके जबड़े में छेद कर सकते हो?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
क्या वह तुमसे कृपा की याचना करेगा? क्या वह तुमसे शालीनतापूर्वक विनय करेगा?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
क्या वह तुमसे वाचा स्थापित करेगा? क्या तुम उसे जीवन भर अपना दास बनाने का प्रयास करोगे?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
क्या तुम उसके साथ उसी रीति से खेल सकोगे जैसे किसी पक्षी से? अथवा उसे अपनी युवतियों के लिए बांधकर रख सकोगे?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
क्या व्यापारी उसके लिए विनिमय करना चाहेंगे? क्या व्यापारी अपने लिए परस्पर उसका विभाजन कर सकेंगे?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
क्या तुम उसकी खाल को बर्छी से बेध सकते हो अथवा उसके सिर को भाले से नष्ट कर सकते हो?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
बस, एक ही बार उस पर अपना हाथ रखकर देखो, दूसरी बार तुम्हें यह करने का साहस न होगा. उसके साथ का संघर्ष तुम्हारे लिए अविस्मरणीय रहेगा.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
व्यर्थ है तुम्हारी यह अपेक्षा, कि तुम उसे अपने अधिकार में कर लोगे; तुम तो उसके सामने आते ही गिर जाओगे.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
कोई भी उसे उकसाने का ढाढस नहीं कर सकता. तब कौन करेगा उसका सामना?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
उस पर आक्रमण करने के बाद कौन सुरक्षित रह सकता है? आकाश के नीचे की हर एक वस्तु मेरी ही है.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
“उसके अंगों का वर्णन न करने के विषय में मैं चुप रहूंगा, न ही उसकी बड़ी शक्ति तथा उसके सुंदर देह का.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
कौन उसके बाह्य आवरण को उतार सकता है? कौन इसके लिए साहस करेगा कि उसमें बागडोर डाल सके?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
कौन उसके मुख के द्वार खोलने में समर्थ होगा, जो उसके भयावह दांतों से घिरा है?
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
उसकी पीठ पर ढालें पंक्तिबद्ध रूप से बिछी हुई हैं और ये अत्यंत दृढतापूर्वक वहां लगी हुई हैं;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
वे इस रीति से एक दूसरे से सटी हुई हैं, कि इनमें से वायु तक नहीं निकल सकती.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
वे सभी एक दूसरे से जुड़ी हुई हैं उन्होंने एक दूसरे को ऐसा जकड़ रखा है; कि इन्हें तोड़ा नहीं जा सकता.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
उसकी छींक तो आग की लपटें प्रक्षेपित कर देती है; तथा उसके नेत्र उषाकिरण समान दिखते हैं.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
उसके मुख से ज्वलंत मशालें प्रकट रहती; तथा इनके साथ चिंगारियां भी झड़ती रहती हैं.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
उसके नाक से धुआं उठता रहता है, मानो किसी उबलते पात्र से, जो जलते हुए सरकंडों के ऊपर रखा हुआ है.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
उसकी श्वास कोयलों को प्रज्वलित कर देती, उसके मुख से अग्निशिखा निकलती रहती है.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
उसके गर्दन में शक्ति का निवास है, तो उसके आगे-आगे निराशा बढ़ती जाती है.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
उसकी मांसपेशियां उसकी देह पर अचल एवं दृढ़,
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
और उसका हृदय तो पत्थर समान कठोर है! हां! चक्की के निचले पाट के पत्थर समान!
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
जब-जब वह उठकर खड़ा होता है, शूरवीर भयभीत हो जाते हैं. उसके प्रहार के भय से वे पीछे हट जाते हैं.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
उस पर जिस किसी तलवार से प्रहार किया जाता है, वह प्रभावहीन रह जाती है, वैसे ही उस पर बर्छी, भाले तथा बाण भी.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
उसके सामने लौह भूसा समान होता है, तथा कांसा सड़ रहे लकड़ी के समान.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
बाण का भय उसे भगा नहीं सकता. गोफन प्रक्षेपित पत्थर तो उसके सामने काटी उपज के ठूंठ प्रहार समान होता है.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
लाठी का प्रहार भी ठूंठ के प्रहार समान होता है, वह तो बर्छी की ध्वनि सुन हंसने लगता है.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
उसके पेट पर जो झुरिया हैं, वे मिट्टी के टूटे ठीकरे समान हैं. कीचड़ पर चलते हुए वह ऐसा लगता है, मानो वह अनाज कुटने का पट्टा समान चिन्ह छोड़ रहा है.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
उसके प्रभाव से महासागर जल, ऐसा दिखता है मानो हांड़ी में उफान आ गया हो. तब सागर ऐसा हो जाता, मानो वह मरहम का पात्र हो.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
वह अपने पीछे एक चमकीली लकीर छोड़ता जाता है यह दृश्य ऐसा हो जाता है, मानो यह किसी वृद्ध का सिर है.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
पृथ्वी पर उसके जैसा कुछ भी नहीं है; एकमात्र निर्भीक रचना!
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
उसके आंकलन में सर्वोच्च रचनाएं भी नगण्य हैं; वह समस्त अहंकारियों का राजा है.”

< איוב 41 >