< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< איוב 41 >