< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.