< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.