< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

< איוב 41 >