< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.