< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.

< איוב 41 >