< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."

< איוב 41 >