< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.