< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.