< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< איוב 41 >