< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< איוב 41 >