< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.