< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.