< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
One is so near to another that no air can come between them.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”