< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
One scale is so near to another that no air can pass between them.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”