< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.