< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
“তুমি কি বড়শি দিয়ে লিবিয়াথনকে টেনে তুলতে পারো বা দড়ি দিয়ে তার জিভ বাঁধতে পারো?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
তুমি তার নাকে কি দড়ি পরাতে পারো বা বড়শি দিয়ে তার চোয়াল বিঁধতে পারো?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
সে কি তোমার কাছে অনবরত দয়া ভিক্ষা করবে? সে কি কোমল স্বরে তোমার সঙ্গে কথা বলবে?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
জীবনভোর তোমার দাসত্ব করার জন্য সে কি তোমার সঙ্গে চুক্তিবদ্ধ হবে?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
তুমি কি পাখির মতো তাকে পোষ মানাবে বা তোমার বাড়ির যুবতীদের জন্য তাকে শিকলে বেঁধে রাখবে?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
ব্যবসায়ীরা কি তাকে নিয়ে ব্যবসা করবে? তারা কি সওদাগরদের মধ্যে তাকে ভাগ করে দেবে?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
তুমি কি হারপুন দিয়ে তার চামড়া বা মাছ ধরার বর্শা দিয়ে তার মাথা বিঁধতে পারো?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
তুমি যদি তার গায়ে হাত দাও, তবে সেই সংগ্রাম তোমার মনে থাকবে ও তুমি আর কখনও তা করবে না!
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
তাকে বশে আনার যে কোনো আশা মিথ্যা; তাকে দেখামাত্রই মানুষ কাহিল হয়ে যায়।
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
কেউ সাহস করে তাকে জাগাতে যায় না। তবে আমার সামনে কে দাঁড়াতে পারবে?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
কে দাবি করে বলতে পারে যে আমাকেই দিতে হবে? আকাশের নিচে যা যা আছে, সবই তো আমার।
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
“লিবিয়াথনের অঙ্গপ্রত্যঙ্গের বিষয়ে, তার শক্তি ও তার শ্রীমণ্ডিত গঠনের বিষয়ে আমি কথা না বলে থাকতে পারব না।
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
কে তার বাইরের আচ্ছাদন খুলে নিতে পারে? কে তার বর্মের জোড়া আচ্ছাদন ভেদ করতে পারে?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
কে তার সেই মুখের দরজা খোলার সাহস করতে পারে, যা ভয়ংকর দাঁতের সারি দিয়ে সাজানো?
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
তার পিঠে সারি সারি ঢাল আছে যা একসাথে আঁটোসাঁটোভাবে বাঁধা থাকে;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
প্রত্যেকটি ঢাল পরবর্তীটির সাথে এমন ঘনিষ্ঠভাবে যুক্ত যে মাঝখান দিয়ে একটুও বাতাস বইতে পারে না।
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
সেগুলি পরস্পরের সঙ্গে অটলভাবে জুড়ে আছে; সেগুলি একসাথে আটকে আছে ও সেগুলি আলাদা করা যায় না।
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
সে হ্রেষাধ্বনি করলে আলোর ঝলক বের হয়; তার চোখদুটি ভোরের আলোকরশ্মির মতো।
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
তার মুখ থেকে আগুনের শিখা প্রবাহিত হয়; সবেগে অগ্নিস্ফুলিঙ্গ নিক্ষিপ্ত হয়।
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
তার নাক থেকে ধোঁয়া বের হয় যেভাবে ফুটন্ত পাত্র থেকে তা জ্বলন্ত নলখাগড়ায় ছড়িয়ে পড়ে।
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
তার নিঃশ্বাসে কয়লা জ্বলে ওঠে, ও তার মুখ থেকে আগুনের শিখা উড়ে আসে।
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
তার ঘাড়ে শক্তির বাস; আতঙ্ক তার সামনে সামনে যায়।
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
তার শরীরের ভাঁজ আঁটোসাঁটোভাবে যুক্ত; সেগুলি মজবুত ও অনড়।
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
তার বুক পাষাণ-পাথরের মতো কঠিন, জাঁতার নিচের পাটের মতো নিরেট।
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
যখন সে জেগে ওঠে, তখন শক্তিমানেরাও ভয় পায়; তারা আতঙ্কিত হয়ে তার সামনে থেকে পশ্চাদপসরণ করে।
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
তার দিকে এগিয়ে আসা তরোয়াল কোনও প্রভাব বিস্তার করতে পারে না, বর্শা বা বাণ বা বল্লমও করতে পারে না।
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
সে লোহাকে খড়ের মতো ও ব্রোঞ্জকে পচা কাঠের মতো মনে করে।
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
তির ছুঁড়ে তাকে তাড়ানো যায় না; গুল্তির নুড়ি-পাথর তার কাছে তুষের সমান।
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
গদা তার কাছে নিছক এক টুকরো খড়মাত্র; বর্শার ঝন্ঝনানিকে সে উপহাস করে।
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
তার বগলগুলি খাঁজকাটা খাপরাবিশেষ, শস্য ঝাড়ার হাতুড়ির মতো সে কাদায় লম্বা সারি টেনে দেয়।
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
অগাধ জলকে সে ফুটন্ত কড়ায় রাখা জলের মতো মন্থন করে ও এক পাত্রে রাখা মলমের মতো করে সমুদ্রকে নাড়ায়।
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
সে তার পিছনে এক ঝকঝকে ছাপ ছেড়ে যায়; যে কেউ দেখে ভাববে যে অগাধ সমুদ্রের বুঝি পাকা চুল আছে।
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
পৃথিবীর কোনো কিছুই তার সমতুল্য নয়— সে এক নির্ভীক প্রাণী।
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
সব উদ্ধত প্রাণীকে সে অবজ্ঞার চোখে দেখে; সব অহংকারী প্রাণীর উপরে সে রাজত্ব করে।”