< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Perwerdigar Ayupqa yene jawaben: —
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
«Hemmige Qadir bilen dewalashidighan kishi uninggha terbiye qilmaqchimu? Tengrini eyibligüchi kishi jawab bersun!» — dédi.
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Ayup bolsa Perwerdigargha jawaben: —
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
«Mana, men héchnémige yarimaymen; Sanga qandaq jawab béreleymen? Qolum bilen aghzimni étip geptin qalay;
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Bir qétim dédim, men yene jawab bermeymen; Shundaq, ikki qétim désem men qayta sözlimeymen» — dédi.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
«Erkektek bélingni ching baghla, Andin Men sendin soray; Sen Méni xewerdar qilghin.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Sen derweqe Méning hökümimni pütünley bikargha ketküzmekchimusen? Sen özüngni heqqaniy qilimen dep, Méni natoghra dep eyiblimekchimusen?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Séning Tengrining bilikidek [küchlük] bir biliking barmu? Sen Uningdek awaz bilen güldürliyelemsen?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Qéni, hazir özüngni shan-sherep hem salapet bilen béziwal! Heywet hem körkemlik bilen özüngni kiyindürüp,
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Ghezipingning qehrini chéchip tashlighin, Shuning bilen herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni pesleshtürgin.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Rast, herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni boysundurghin, Rezillerni öz ornida dessep yer bilen yeksan qil!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Ularni birge topigha kömüp qoy, Yoshurun jayda ularning yüzlirini képen bilen étip qoyghin;
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Shundaq qilalisang, Men séni étirap qilip maxtaymenki, «Ong qolung özüngni qutquzidu!».
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Men séning bilen teng yaratqan bégémotni körüp qoy; U kalidek ot-chöp yeydu.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Mana, uning bélidiki küchini, Qorsaq muskulliridiki qudritini hazir körüp qoy!
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
U quyruqini kédir derixidek égidu, Uning yotiliridiki singirliri bir-birige ching toqup qoyulghan.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Uning söngekliri mis turubidektur, Put-qolliri tömür choqmaqlargha oxshaydu.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
U Tengri yaratqan janiwarlarning béshidur, Peqet uning Yaratquchisila uninggha Öz qilichini yéqinlashturalaydu.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Taghlar uninggha yémeklik teminleydu; U yerde uning yénida daladiki herbir haywanlar oynaydu.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
U sedepgül derexlikining astida yatidu, Qomushluq hem sazliqning salqinida yatidu.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Sedepgüllükler öz sayisi bilen uni yapidu; Östengdiki tallar uni orap turidu.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Qara, derya téship kétidu, biraq u héch hoduqmaydu; Hetta Iordandek bir deryamu uning aghzigha örkeshlep urulsimu, yenila xatirjem turiwéridu.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Uning aldigha bérip uni tutqili bolamdu? Uni tutup, andin burnini téship chülük ötküzgili bolamdu?