< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
ख़ुदावन्द ने अय्यूब से यह भी कहा,
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
“क्या जो फु़जू़ल हुज्जत करता है वह क़ादिर — ए — मुतलक़ से झगड़ा करे? जो ख़ुदा से बहस करता है, वह इसका जवाब दे।”
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
अय्यूब का जवाब तब अय्यूब ने ख़ुदावन्द को जवाब दिया,
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
“देख, मैं नाचीज़ हूँ! मैं तुझे क्या जवाब दूँ? मैं अपना हाथ अपने मुँह पर रखता हूँ।
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
अब जवाब न दूँगा; एक बार मैं बोल चुका, बल्कि दो बार लेकिन अब आगे न बढ़ूँगा।”
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से जवाब दिया,
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
क्या तू मेरे इन्साफ़ को भी बातिल ठहराएगा?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
क्या तू मुझे मुजरिम ठहराएगा ताकि ख़ुद रास्त ठहरे? या क्या तेरा बाज़ू ख़ुदा के जैसा है? और क्या तू उसकी तरह आवाज़ से गरज़ सकता है?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
'अब अपने को शान — ओ — शौकत से आरास्ता कर, और 'इज़्जत — ओ — जलाल से मुलब्बस हो जा।
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
अपने क़हर के सैलाबों को बहा दे, और हर मग़रूर को देख और ज़लील कर।
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
हर मग़रूर को देख और उसे नीचा कर, और शरीरों को जहाँ खड़े हों पामाल कर दे।
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
उनको इकट्ठा मिट्टी में छिपा दे, और उस पोशीदा मक़ाम में उनके मुँह बाँध दे।
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
तब मैं भी तेरे बारे में मान लूँगा, कि तेरा ही दहना हाथ तुझे बचा सकता है।
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
'अब हिप्पो पोटीमस' को देख, जिसे मैंने तेरे साथ बनाया; वह बैल की तरह घास खाता है।
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
देख, उसकी ताक़त उसकी कमर में है, और उसका ज़ोर उसके पेट के पट्ठों में।
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
वह अपनी दुम को देवदार की तरह हिलाता है, उसकी रानों की नसे एक साथ पैवस्ता हैं।
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
उसकी हड्डियाँ पीतल के नलों की तरह हैं, उसके आ'ज़ा लोहे के बेन्डों की तरह हैं।
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
वह ख़ुदा की ख़ास सन'अत' है; उसके ख़ालिक़ ही ने उसे तलवार बख़्शी है।
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
यक़ीनन टीले उसके लिए ख़ूराक एक साथ पहुँचाते हैं जहाँ मैदान के सब जानवर खेलते कूदते हैं।
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
वह कंवल के दरख़्त के नीचे लेटता है, सरकंडों की आड़ और दलदल में।
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
कंवल के दरख़्त उसे अपने साये के नीचे छिपा लेते हैं। नाले के बीदे उसे घेर लेतीं हैं।
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
देख, अगर दरिया में बाढ़ हो तो वह नहीं काँपता चाहे यरदन उसके मुँह तक चढ़ आये वह बे खौफ़ है।
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
जब वह होशियार हो, तो क्या कोई उसे पकड़ लेगा; या फंदा लगाकर उसकी नाक को छेदेगा?